前回は、未熟で何も考えずに国際結婚を決意し、両親を心配させたという恥ずかしい記事を書きました。
日本人同士の離婚が全体の1/3なのに対して、国際カップルの離婚は半数を占めます。言語や文化など様々な要因が、結婚生活をより複雑なものにするのかもしれません。そう考えると、当時の両親の心配も的を得たものだったはずです。今回は、当時の両親の心配を元に、どうすれば良かったのかを振り返り、私なりに反省したいと思います。
La vie en Alsace d'une mère novice japonaise
前回は、未熟で何も考えずに国際結婚を決意し、両親を心配させたという恥ずかしい記事を書きました。
日本人同士の離婚が全体の1/3なのに対して、国際カップルの離婚は半数を占めます。言語や文化など様々な要因が、結婚生活をより複雑なものにするのかもしれません。そう考えると、当時の両親の心配も的を得たものだったはずです。今回は、当時の両親の心配を元に、どうすれば良かったのかを振り返り、私なりに反省したいと思います。
Ma mère m’a raconté un jour « J’avoue maintenant que vous fondez une très belle famille heureuse, j’avais un doute sur la sincérité d’Arnaud et je ne pouvais pas célébrer votre mariage du fond de mon coeur… »
Elle ne m’a jamais montré ce souci et mes parents n’ont jamais exprimé leur opposition à notre mariage. Ils ont respecté ma décision malgré tout.
J’ai l’impression que les français ne considèrent pas le mariage ou le Pacs comme un grand évènement de la vie puisque ce n’est pas le but de la relation amoureuse même au moment de la fondation de la famille. Alors que les japonais se mettent à chercher sérieusement à partir d’un certain âge, de potentiels partenaires pour se marier. Un petit ami ou une petite amie marrant(e) mais volage, endetté(e), gaspilleur(se), sans emploi pourrait être exclut du marché.