前回は、未熟で何も考えずに国際結婚を決意し、両親を心配させたという恥ずかしい記事を書きました。
日本人同士の離婚が全体の1/3なのに対して、国際カップルの離婚は半数を占めます。言語や文化など様々な要因が、結婚生活をより複雑なものにするのかもしれません。そう考えると、当時の両親の心配も的を得たものだったはずです。今回は、当時の両親の心配を元に、どうすれば良かったのかを振り返り、私なりに反省したいと思います。
La vie en Alsace d'une mère novice japonaise
前回は、未熟で何も考えずに国際結婚を決意し、両親を心配させたという恥ずかしい記事を書きました。
日本人同士の離婚が全体の1/3なのに対して、国際カップルの離婚は半数を占めます。言語や文化など様々な要因が、結婚生活をより複雑なものにするのかもしれません。そう考えると、当時の両親の心配も的を得たものだったはずです。今回は、当時の両親の心配を元に、どうすれば良かったのかを振り返り、私なりに反省したいと思います。
Cet article est la deuxième partie. Si vous lisez l’article précédent, vous comprendrez peut-être mieux.
Le divorce des couples internationaux est de 50% alors que celui des japonais est de 33%. Avec ce chiffre, on dirait que le mariage mixte est plus compliqué à maintenir, sûrement à cause de divers facteurs. Je peux maintenant envisager des solutions que j’aurais peut-être dû considérer en ce temps-là face aux inquiétudes de mes parents sur notre mariage. J’espère aider ceux qui prévoient l’union mixte.
(C’est une version japonaise de l’article « Ma famille était contre ce mariage 1/2 »)
「実はね…今だから言うけどね。」ある日母がそっと切り出しました。
「9年前、結婚を心から祝福してあげられなかったの。あんたが騙されて傷つくんじゃないかって心配だった。ごめんね。でも、今はもう安心して見ていられる。みんな幸せそうで何より。」
Ma mère m’a raconté un jour « J’avoue maintenant que vous fondez une très belle famille heureuse, j’avais un doute sur la sincérité d’Arnaud et je ne pouvais pas célébrer votre mariage du fond de mon coeur… »
Elle ne m’a jamais montré ce souci et mes parents n’ont jamais exprimé leur opposition à notre mariage. Ils ont respecté ma décision malgré tout.