次女に指を噛まれて、パッと思いついたのが、この「飼い犬に手を噛まれる」という言い方でした。
フランス語でどう言うのかなと探してみて、ネイティブにも聞いてみると、この「恩を仇で返す」という表現が近いようです。
「飼い犬に手を噛まれる」は、フランス語でこうも言えるよーという方、是非教えて下さい!
余談ですが、「飼い犬に手を噛まれる」と「恩を仇で返す」の違いを調べてみると、どちらも同じような意味で、「裏切る」という意味ですが、前者は、どちらかというと、上下関係が下の者(部下や後輩など)の裏切りに対して使われるのに対し、後者は、上下関係を気にすることなく使われるようです。
そう考えると、上下関係を気にする「飼い犬に手を噛まれる」という諺は、日本らしい表現なのかもしれません。
目次 (Table des matières)
動画のフランス語解説
問題
1「飼い犬に手を噛まれる」2「飼い犬の手を噛まないよ!」をフランス語で言うと?
解答
1mordre la main qui (te / vous) nourrit
2Ne mords pas la main qui te nourrit!
- il m’est venu 〜
〜が思いついた - ressembler à
〜に似ている