半年間の里帰りを終えて(デメリット)

今回は、私たちにとって良くなかったこと5つについて書いていこうと思います。

家族が離れ離れに暮らすので、ある程度のことは想定していましたが、想定外のことも起こりました。特に子どもがいると、時差のある状態での二重生活は、思った以上に大変でした。

半年間の里帰りを終えて(メリット)

6ヶ月に及ぶ日本の実家での生活は、良かったこともたくさんありました。やはり一番良かったのは、娘が物心もついて、言葉も話し始めの時期に日本に住むという経験ができたことです。日本語のシャワーを浴び、日本ならではの体験もできました。私も家族や親戚、友人と会えて、楽しい時間を過ごせました。

今回は、日仏ハーフでフランスに住む2歳半の娘が、日本に住んだことで経験できたことを5つ書きたと思います。おまけで、私にもたられた心のゆとりにも触れたいと思います。

日仏 妊娠・出産だけでもこんなに違う (コロナ禍)

フランスと日本では、出産・入院にも違いがあることがわかったので、今回はそれを書いていきたいと思います。あくまで、フランスでの私の出産経験と、日本での出産をした友人の話と私が調べたことなので、全体に当てはまらないこともあるかもしれませんがご了承下さい。
コロナ禍での大きな違いは、健診や出産・面会に、フランスは子供の父親も参加できるという点です。

Grossesse et accouchement en France et au Japon (pendant le covid)

Dans cet article, je voudrais comparer la structure sociale concernent la grossesse et l’accouchement entre la France et le Japon. Mais il est possible que ce soit un peu personnel car c’est mon expérience en France, c’est ce que j’ai entendu avec mes amies japonaises et le résultat de mes recherches sur internet. 
Déjà une grande différence avec les restrictions sanitaires, le papa d’un bébé ne peut pas assister à l’accouchement et visiter la maternité au Japon alors que ce n’est pas le cas en France.

日仏 母親とお義母さんと義理のおばあちゃん

前回の記事で、私の母の性格に少し触れました。今回は、そんな私の母とアルのお母さん、そしてアルのハイカラなおばあちゃんを紹介したいと思います。簡単にまとめると、超保守的な母(と私)の対極にいるのが、とても考え方の進んでいるハイカラおばあちゃん。その間でバランスの良いのがアルのお母さんです。

Les trois femmes (ma mère, la mère et la grand-mère paternelle d’Arnaud)

J’ai un peu décrit le caractère de ma mère dans les précédents articles. Cette fois-ci, j’aimerais bien présenter un peu ma belle-mère et comparer mes deux mères car il est intéressant de voir autant de différences dans la façon de penser malgré leur âge proche. Puis je voudrais présenter une grand-mère d’Arnaud alias avant-gardiste qui m’a beaucoup surprise et qui me donne une très bonne influence positive. 

結婚反対② (両親を心配させてしまった反省点)

前回は、未熟で何も考えずに国際結婚を決意し、両親を心配させたという恥ずかしい記事を書きました。

日本人同士の離婚が全体の1/3なのに対して、国際カップルの離婚は半数を占めます。言語や文化など様々な要因が、結婚生活をより複雑なものにするのかもしれません。そう考えると、当時の両親の心配も的を得たものだったはずです。今回は、当時の両親の心配を元に、どうすれば良かったのかを振り返り、私なりに反省したいと思います。

Ma famille était contre ce mariage 2/2

Cet article est la deuxième partie. Si vous lisez l’article précédent, vous comprendrez peut-être mieux.

Le divorce des couples internationaux est de 50% alors que celui des japonais est de 33%. Avec ce chiffre, on dirait que le mariage mixte est plus compliqué à maintenir, sûrement à cause de divers facteurs. Je peux maintenant envisager des solutions que j’aurais peut-être dû considérer en ce temps-là face aux inquiétudes de mes parents sur notre mariage. J’espère aider ceux qui prévoient l’union mixte.

結婚反対① (両親の心配事)

(C’est une version japonaise de l’article « Ma famille était contre ce mariage 1/2 »)
「実はね…今だから言うけどね。」ある日母がそっと切り出しました。
「9年前、結婚を心から祝福してあげられなかったの。あんたが騙されて傷つくんじゃないかって心配だった。ごめんね。でも、今はもう安心して見ていられる。みんな幸せそうで何より。」

日仏 恋愛観と結婚観

現在の夫アルとの結婚を考えた時、まず家族構成の違いに驚き(前回の記事参照)、恋愛観や結婚観にもフランスと日本では違いがあることに気づきました。